segunda-feira, 8 de fevereiro de 2010

LETRAS DE MUSICAS "JUANES"

PARA TU AMOR


(Juanes)

Para tu amor lo tengo todo

Desde mi sangre hasta la esencia de mi ser

Y para tu amor que es mi tesoro

Tengo mi vida toda entera a tus pies

Y tengo también



Un corazón que se muere por dar amor

Y que no conoce el fin

Un corazón que late por vos

Para tu amor no hay despedidas

Para tu amor yo solo tengo eternidad



Y para tu amor que me ilumina

Tengo una luna, un arco iris y un clavel

Y tengo también

Un corazón que se muere por dar amor

Y que no conoce el fin

Un corazón que late por vos

Por eso yo te quiero tanto que no sé como explicar

Lo que siento



Yo te quiero porque tu dolor es mi dolor

Y no hay dudas

Yo te quiero con el alma y con el corazón

Te venero

Hoy y siempre gracias yo te doy a ti mi amor

Por existir



Para tu amor lo tengo todo

Lo tengo todo y lo que no tengo también

Lo conseguiré

Para tu amor que es mi tesoro

Tengo mi vida toda entera a tus pies

Y tengo también

Un corazón que se muere por dar amor

Y que no conoce el fin

Un corazón que late por vos

Por eso yo te quiero tanto que no sé como explicar

Lo que siento



Yo te quiero porque tu dolor es mi dolor

Y no hay dudas

Yo te quiero con el alma y con el corazón

Te venero

Hoy y siempre gracias yo te doy a ti mi amor.



LA CAMISA NEGRA





Tengo la camisa negra

Hoy mi amor está de luto

Hoy tengo en el alma una pena

y es por culpa de tu embrujo



Hoy sé que tú ya no me quieres

y eso es lo que más me hiere

que tengo la camisa negra

y una pena que me duele

mal parece que solo me quedé

y fue pura tolita tu mentira

que maldita mala suerte la mía

que aquel día te encontré

por beber del veneno malevo de tu amor

yo quedé moribundo y lleno de dolor

respiré de ese humo amargo de tu adiós

y desde que tú te fuiste yo solo tengo...

tengo la camisa negra

porque negra tengo el alma

yo por ti perdí la calma

y casi pierdo hasta mi cama



cama cama caman baby

te digo con disimulo

que tengo la camisa negra

y debajo tengo el difunto

tengo la camisa negra

ya tu amor no me interesa

lo que ayer me supo a gloria

hoy me sabe a pura

miércoles por la tarde y t ú que no llegas

ni siquiera muestras señas

y yo con la camisa negra

y tus maletas en la puerta



mal parece que solo me quedé

y fue pura todita tu mentira

que maldita mala suerte la mía

que aquel día te encontré

por beber del veneno malevo de tu amor

yo quedé moribundo y lleno de dolor

respiré de ese humo amargo de tu adiós

y desde que tú te fuiste yo solo tengo...

tengo la camisa negra

porque negra tengo el alma

yo por ti perdí la calma

y casi pierdo hasta mi cama





cama cama caman baby

te digo con disimulo

que tengo la camisa negra

y debajo tengo el difunto





tengo la camisa negra

porque negra tengo el alma

yo por ti perdí la calma

y casi pierdo hasta mi cama





cama cama caman baby

te digo con disimulo

que tengo la camisa negra

y debajo tengo el difunto



ME ENAMORA

Cada blanco de mi mente

se vuelve color con verte

y el deseo de tenerte,

es mas fuerte es mas fuerte



Solo quiero que me lleves

de tu mano por la senda,

y atravesar el bosque que divide nuestras vidas.



Hay tantas cosas que me gustan hoy de tí



Me enamora

que me hables con tu boca

Me enamora

que me eleves hasta el cielo.

Me enamora

que de mi sea tu alma soñadora

La esperanza de mis ojos

sin ti mi vida no tiene sentido

sin ti mi vida es como un remolino

de cenizas que se van, ohh...

volando con el viento



Yo no se si te merezco

solo sé que aun deseo

que le des luz a mi vida

en los días venideros



léeme muy bien los labios

te lo digo bien despacio.

todo el resto de mis dias

quiero ser tu compañia.



Hay tantas cosas que me gustan hoy de tí



Me enamora

que me hables con tu boca

Me enamora

que me eleves hasta el cielo.

Me enamora

que de mi sea tu alma soñadora

esperanza de mis ojos

sin ti mi vida no tiene sentido

sin ti mi vida es como un remolino

de cenizas que se van, ohh..



Me enamora

que me hables con tu boca

Me enamora

que me eleves hasta el cielo.

Me enamora

que de mi sea tu alma soñadora

esperanza de mis ojos

sin ti mi vida no tiene sentido

sin ti mi vida es como un remolino

de cenizas que se van, ohh..

Volando con el viento

Algo de Gramatica MUY Y MUCHO

Español Grátis

PRACTICAS DE CONVERSACIÓN

Los martes desde las 18:oo hs

Escuela NEW YES



gramática española: Verbos conjugados en pretérito perfecto compuesto (pretérito perfecto compuesto)

Estar Ser Comer

Yo he estado he sido he comido

Tú has estado has sido has comido

Él /ella /Usted ha estado ha sido ha comido

Nosotros (as) hemos estado hemos sido hemos comido

Vosotros(as) habéis estado habéis sido habéis comido

Ellos / ellas / ustedes han estado han sido han comido

Dibujar Responder Cenar

Yo he dibujado he respondido he cenado

Tú has dibujado has respondido has cenado

Él /ella /Usted ha dibujado ha respondido ha cenado

Nosotros (as) hemos dibujado hemos respondido hemos cenado

Vosotros(as) habéis dibujado habéis respondido habéis cenado

Ellos / ellas / ustedes han dibujado han respondido han cenado

Viajar Esperar Recebir

Yo he viajado he esperado he recebido

Tú has viajado has esperado has recebido

Él /ella /Usted ha viajado ha esperado ha recebido

Nosotros (as) hemos viajado hemos esperado hemos recebido

Vosotros(as) habéis viajado habéis esperado habéis recebido

Ellos / ellas / ustedes han viajado han esperado han recebido

Beber Salir Querer

Yo he bebido he salido he querido

Tú has bebido has salido has querido

Él /ella /Usted ha bebido ha salido ha querido

Nosotros (as) hemos bebido hemos salido hemos querido

Vosotros(as) habéis bebido habéis salido habéis querido

Ellos / ellas / ustedes han bebido han salido han querido

: Verbos conjugados em pretérito imperfecto

Dibujar Comer Salir Vender

Yo dibujaba comía salía vendía

Tú dibujabas comías salías vendías

Él /ella /Usted dibujaba comía salía vendía

Nosotros (as) dibujábamos comíamos salíamos vendíamos

Vosotros(as) dibujabais comíais salíais vendíais

Ellos / ellas / ustedes dibujaban comían salían vendían

Firmar Responder Cenar Viajar

Yo firmaba respondía cenaba viajaba

Tú firmabas respondías cenabas viajabas

Él /ella /Usted firmaba respondía cenaba viajaba

Nosotros (as) firmabámos respondíamos cenabámos viajabámos

Vosotros(as) firmabais respondíais cenabais viajabais

Ellos / ellas / ustedes firmaban respondían cenaban viajaban

Esperar Recibir Beber Abrir

Yo esperaba recibía bebía abría

Tú esperabas recibías bebías abrías

Él /ella /Usted esperaba recibía bebía abría

Nosotros (as) esperabámos recibíamos bebíamos abríamos

Vosotros(as) esperabais recibíais bebíais abríais

Ellos / ellas / ustedes esperaban recibían bebían abrían

: Verbos conjugados en presente de indicativo

Estar Ser Comer Dibujar

Yo estoy soy como dibujo

Tú estás eres comes dibujas

Él /ella /Usted está es come dibuja

Nosotros (as) estamos somos comemos dibujamos

Vosotros(as) estáis sois coméis dibujáis

Ellos / ellas / ustedes están son comen dibujan

Firmar Responder Cenar Viajar

Yo firmo respondo ceno viajo

Tú firmas respondes cenas viajas

Él /ella /Usted firma responde cena viaja

Nosotros (as) firmamos respondemos cenamos viajamos

Vosotros(as) firmáis respondéis cenáis viajáis

Ellos / ellas / ustedes firman responden cenan viajan

.Esperar Recibir Beber Abrir

Yo espero recibo bebo abro

Tú esperas recibes bebes abres

Él /ella /Usted espera recibe bebe abre

Nosotros (as) esperamos recibimos bebemos abrimos

Vosotros(as) esperáis recibís bebéis abrís

Ellos / ellas / ustedes esperan reciben beben abren


Aprenda usar "muy" e "Mucho" corretamente.

Muy e mucho ambos tienen el mismo significado

Reglas

Muy+ adjetivo

adverbio

Exemplos:
Hoy ella está muy hermosa.

Hoje ela está muito bonita.
¿Cómo estás?

Muy bien.
Mucho/a+substantivo singular
Exemplos:
Él tiene mucho miedo.
Tem muito medo.
Ella tiene mucha prisa.
Tem muita presa.
Verbo + mucho

Ejemplos:

Me duele mucho.
Me doi muito.
Yo trabajo mucho.
Eu trabalho muito.
Se usa muy antes de ;
a) adjetivo: muy alto, muy fácill, muy malo etc.

b) adverbios: muy bien, muy mal, muy tarde.
Pero existen algunas ecepciones;

a) Esos cuatro adjetivos:mejor,peor, mayor, menor.

Ejemplos: mucho mejor, mucho peor, mucho menor.

b) Los cuatro adverbios; más, menos, antes y después.

Ejemplos:Mucho más, mucho menos, mucho antes, mucho después

sábado, 6 de fevereiro de 2010

Clases de Español e Inglés

En breve nuevas turmas para estudiar ingles, frances y español , núcleo centro, en las dependencias del SINDPDS
aguarde noticias

Matrículas abiertas

Estamos en proceso de matrículas para nuevo grupo de español
Telefono para mayores informaciones (85) 33431772
Entre las 17 hs y las 21 hs

Brasil necesita 12.000 profesores de

Los incentivos dados por el gobierno brasileño a la enseñanza de español, que han elevado a cinco millones el número de alumnos de esta lengua, ha suscitado la necesidad de contar con 12.000 profesores, según indicó en Madrid el Instituto Cervantes.




"Más de cinco millones de alumnos estudia español en Brasil", lo que representa "un enorme crecimiento ante el millón de estudiantes" de nuestra lengua censados en 2006, afirmó un vocero del IC en la presentación del "Anuario 2009: El español en el mundo".



La directora del Cervantes, Carmen Caffarel, vaticinó que el número de estudiantes brasileños que aprenden español seguirá "creciendo, según todas las previsiones".



En 2005, el Congreso brasileño aprobó una ley por que la se obliga a los institutos estatales de enseñanza a ofrecer el español como materia optativa. En agosto, Brasil y España firmaron un acuerdo de cooperación con el propósito de 41 millones de brasileños de entre siete y diecisiete años puedan aprender, en los próximos años, a leer y a expresarse en castellano.



El acuerdo entre el Instituto Cervantes y el ministerio brasileño de Educación prevé el apoyo a la formación y entrenamiento de 26.000 profesores de español a fin de atender la demanda que crece sin cesar desde la ley de 2005

Aprender idiomas mejora la salud mental

Rafael Robledo, De10.com.m x Un estudio publicado en la revista Psychological Science demuestra que las personas bilingües poseen estructuras mentales distintas a las de las personas que sólo hablan un idioma. Esto se refleja en la forma en que comprenden conceptos de su propia lengua madre, informa el sitio Scientific American.




La prueba consistió en reclutar a 45 estudiantes de nivel licenciatura de la Universidad de Ghent, en Bélgica, que hubiesen aprendido inglés durante la adolescencia. Los científicos pidieron a los alumnos que leyeran una serie de frases que contenían cognados del idioma inglés como la palabra sport que en ambas lenguas significa 'deporte'.



El grupo de investigadores grabó la velocidad del movimiento de los ojos de los estudiantes. Cuando compararon los resultados, se dieron cuenta que en los cognados, los alumnos se ahorraban ocho milisegundos en leerlos que en lo que tardaban en pasar su vista sobre palabras de control en holandés.



La profesora Eva Van Assche, quien condujo la investigación, mencionó: «.La implicación más importante de este estudio es que aunque una persona lea en su lengua materna, hay una influencia del conocimiento del idioma no dominante. Por lo que se puede concluir que volverse bilingüe modifica las habilidades de respuesta automática».



Aunque la misma especialista reconoce que este estudio aún necesita complementarse con nuevas ideas y acercamientos, ya que es necesario conocer si esta capacidad de respuesta casi automática funciona también en otras actividades comunes como la audición.



Investigaciones anteriores, como la que realizaron en 2002 las Universidades de Barcelona de España y Otto von Guericke en Alemania, sugieren también que las personas que aprenden más de un idioma durante los primeros años de su vida, desarrollan una parte del cerebro asociada con el lenguaje, que la gente monolingüe no alcanzan a desarrollar de esa misma forma.

Los niños ambidiestros

Tende ncias21 Los niños ambidiestros tienden a tener más problemas lingüísticos, de salud mental y académicos que los niños zurdos o diestros, señala un estudio realizado por científicos del College London y otras instituciones europeas. Alrededor de un 1% de los niños son ambidiestros. La presente investigación analizó la situación de un total de 8.000 niños, de los cuales 87 presentaban esta condición. Así, se reveló que los pequeños de entre siete y ocho años ambidiestros tenían una tendencia doblemente mayor que sus iguales diestros de presentar dificultades con el lenguaje y de tener un bajo rendimiento en la escuela. A las edades de 15 y 16 años, esta tendencia persistía, además de aparecer también una propensión doble a padecer síntomas de trastorno por déficit de atención e hiperactividad. Estos resultados coinciden con los obtenidos en estudios previos en los que ya se había relacionado la condición de ambidiestro con la

sexta-feira, 5 de fevereiro de 2010

Gabriela MIstral Poetisa Chilena Premio Nobel de Literatura

Gabriela Mistral


De Wikipedia, la enciclopedia libre

Saltar a navegación, búsqueda

Para otros usos de este término, véase Gabriela Mistral (desambiguación).

Gabriela Mistral



Gabriela Mistral en los años 1950.

Nombre Lucila Godoy Alcayaga

Nacimiento 7 de abril de 1889

Vicuña, Chile

Defunción 10 de enero de 1957 (67 años)

Nueva York, Estados Unidos

Ocupación Poetisa, diplomática y pedagoga

Nacionalidad Chilena

Período Siglo XX

Lengua de producción literaria Español

Género Poesía

Movimientos Modernismo

Obras notables Tala, Desolación

Influido por

Indigenismo

Premios Nobel de Literatura 1945

Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga, conocida por su seudónimo Gabriela Mistral (Vicuña, 7 de abril de 1889 – Nueva York, 10 de enero de 1957), fue una destacada poetisa, diplomática y pedagoga chilena.



Gabriela Mistral, una de las principales figuras de la literatura chilena y latinoamericana, es la primera persona latinoamericana en ganar el Premio Nobel de Literatura, el cual recibió en 1945.



Contenido [ocultar]

1 Biografía

1.1 Inicios literarios

2 Premio Nobel

2.1 En Nueva York

3 Muerte, homenajes póstumos y legado.

4 Galardones

5 Obras

6 Bibliografía breve sobre Gabriela Mistral

6.1 Referencias

7 Enlaces externos





[editar] Biografía

Hija de Juan Jerónimo Godoy Villanueva, profesor, y Petronila Alcayaga Rojas, modista de ascendencia vasca.[1] Gabriela Mistral nació en Vicuña, ciudad en la que hoy hay un museo[2] dedicado a ella en la calle donde nació y que hoy lleva su nombre. A los diez días sus padres se la llevaron a La Unión (hoy Pisco Elqui), pero su "amado pueblo", como ella misma decía, era Montegrande, donde vivió de los tres a los nueve años, y donde pidió que le dieran sepultura.



Sus abuelos paternos, oriundos de la actual región de Antofagasta, fueron Gregorio Godoy e Isabel Villanueva; y los maternos, Francisco Alcayaga Barraza y Lucía Rojas Miranda. La Mistral tuvo una media hermana, que fue su primera maestra, Emelina Molina Alcayaga, y cuyo padre fue Rosendo Molina Rojas.



Aunque su padre abandonó el hogar cuando ella tenía aproximadamente tres años, Gabriela Mistral lo quiso y siempre lo defendió. Cuenta que "revolviendo papeles", encontró unos versos suyos, "muy bonitos". "Esos versos de mi padre, los primeros que leí, despertaron mi pasión poética", escribió.[3]



De niña sufrió al parecer una violación que la marcó de por vida: "almacenó en su inconsciente todas las pruebas de que en cualquier momento el mundo, es decir el hombre, podía agredirla en forma salvaje".[4]



A los 15 años se enamoró platónicamente de Alfredo Videla Pineda, hombre rico y hermoso, más de 20 años mayor que ella, con el que se carteó durante casi año y medio. Después conoció a Romelio Ureta, un funcionario de ferrocarriles. Éste sacó un dinero de la caja del ferrocarril donde trabajaba con el fin de ayudar a un amigo; como no lo pudo devolver, Ureta se suicidó. Más tarde -a raíz de su triunfo en los Juegos Florales con Sonetos de la muerte, versos que relacionaron con el suicida- nació el mito, que tuvo amplia difusión, del gran amor entre ambos.



En 1904 comienza a trabajar como profesora ayudante en la Escuela de la Compañía Baja en La Serena y empieza a mandar colaboraciones al diario serenense El Coquimbo. Al año siguiente continúa escribiendo en él y en La Voz de Elqui, de Vicuña.



Desde 1908 es maestra en la localidad de La Cantera y después en Los Cerrillos, camino a Ovalle. No estudió para maestra, ya que no tenía dinero para ello, pero posteriormente, en 1910, convalidó sus conocimientos ante la Escuela Normal N° 1 de Santiago y obtuvo el título oficial de Profesora de Estado, con lo que pudo ejercer la docencia en el nivel secundario. Este hecho le costó la rivalidad de sus colegas, ya que este título lo recibe mediante convalidación de sus conocimientos y experiencia, sin haber concurrido al Instituto Pedagógico de la Universidad de Chile. Posteriormente su valía profesional quedó demostrada al ser contratada por el gobierno de México para asentar las bases de su nuevo sistema educacional, modelo que actualmente se mantiene vigente casi en su esencia, pues solo se le han hecho reformas para actualizarlo.



[editar] Inicios literarios



Decreto del Ministerio de Educación que designa a Lucila Godoy directora del Liceo de Niñas de Punta Arenas en 1918.El 12 de diciembre de 1914 obtiene el primer premio en el concurso de literatura de los Juegos Florales organizados por la FECh en Santiago, por sus Sonetos de la Muerte.



Desde entonces utilizó el seudónimo literario Gabriela Mistral en casi todos sus escritos, en homenaje a dos de sus poetas favoritos, el italiano Gabriele D'Annunzio y el francés Frédéric Mistral. En el año 1917 Julio Molina Núñez y Juan Agustín Araya publican una de las más importantes antologías poéticas de Chile, Selva Lírica, donde Lucila Godoy aparece ya como una de las grandes poetisas chilenas. Esta publicación es una de las últimas en que utiliza su nombre verdadero.



Desempeñó el cargo de inspectora en el Liceo de Señoritas de La Serena. Además fue destacada educadora; visitó México, Estados Unidos y Europa estudiando las escuelas y métodos educativos de estos países. Fue profesora invitada en las universidades de Barnard, Middlebury y Puerto Rico.



El hecho de haber vivido desde Antofagasta, en el extremo norte, hasta el puerto de Punta Arenas en el extremo sur, donde dirigió su primer liceo y estimuló la vida de la ciudad, la marca para siempre. Su apego a Punta Arenas también se debió a su relación con Laura Rodig, que vivía en aquella ciudad. Pero la escritora de Elqui no soportaba bien el clima polar. Por eso, pidió un traslado, y en 1920 se mudó a Temuco, desde donde partió en ruta a Santiago en 1921. Durante su estancia en la Araucanía conoció a un joven llamado Neftalí Reyes, quien posteriormente sería conocido mundialmente como Pablo Neruda.



Gabriela Mistral aspiraba a un nuevo desafío después de haber dirigido dos liceos de pésima calidad. Opositó y ganó el puesto prestigioso de directora del Liceo Nº6 de Santiago, pero los profesores no la recibieron bien, reprochándole su falta de estudios profesionales.



Desolación, considerada su primera obra maestra, aparece en Nueva York en 1922 publicada por el Instituto de Las Españas, a iniciativa de su director Federico de Onís. La mayoría de los poemas que forman este libro los había escrito diez años atrás mientras residía en la localidad de Coquimbito.



El 23 de junio de ese año Gabriela Mistral zarpa hacia México en el vapor Orcoma acompañada de Laura Rodig, invitada por el entonces ministro de Educación José Vasconcelos. Allí permaneció casi dos años, trabajando con los intelectuales más destacados del mundo hispanoparlante en aquel entonces.



En 1923 se inaugura su estatua en México, se publica allí su libro Lectura para mujeres, aparece en Chile la segunda edición de Desolación con una tirada de 20.000 ejemplares y aparece en España la antología Las mejores poesías, con prólogo de Manuel de Montoliú.



Tras una gira por Estados Unidos y Europa, volvió a Chile, donde la situación política era tan tensa que se vio obligada a partir de nuevo, esta vez para servir en Europa como secretaria de una de las secciones de la Liga de Naciones en 1926; el mismo año ocupa la secretaría del Instituto de Cooperación Internacional, de la Sociedad de las Naciones, en Ginebra.



En 1924 publica en Madrid Ternura, libro en el que practica una novedosa "poesía escolar", renovando los géneros tradicionales de la poesía infantil (canciones de cuna, rondas, arrullos...) desde una poética austera y muy depurada. Petronila Alcayaga, su madre, murió en 1929, por lo cual le dedicó la primera parte de su libro Tala.



Su vida es, en adelante, una continuación de la errantía incansable que conoció en Chile, sin un puesto fijo en que utilizar su talento. Preferirá, entonces, vivir entre América y Europa. Así, viaja, por ejemplo, a la isla de Puerto Rico en 1931, como parte de un tour del Caribe y de América del Sur. Es en esta gira donde la nombra "Benemérita del Ejército Defensor de la Soberanía Nacional" en Nicaragua el general Sandino, a quien había dado su apoyo en numerosos escritos. Además dio discursos en la Universidad de Puerto Rico, Río Piedras, en Santo Domingo, en Cuba, y en todos los demás países de la América Central.



A partir de 1933, y durante un periodo de veinte años, trabajó como cónsul de su país en ciudades de Europa y América. Su poesía ha sido traducida al inglés, francés, italiano, alemán y sueco, resultando muy influyente en la obra creativa de muchos escritores latinoamericanos posteriores, como Pablo Neruda y Octavio Paz. Sus diversos poemas escritos para los niños se recitan y cantan en muy diversos países en la actualidad.



[editar] Premio Nobel

La noticia de que había ganado el Nobel la recibió en 1945 en Petrópolis, la ciudad brasileña donde desempeñaba la labor de cónsul desde 1941 y donde se había suicidado Yin Yin[5] (Juan Miguel Godoy Mendoza) a los 18 años, su sobrino según se decía, hijo de un hermanastro y al que, con su amiga y confidente Palma Guillén, había adoptado y con el que vivía por los menos desde que éste tenía cuatro años.



A finales de 1945 regresó a Estados Unidos por cuarta vez, esta vez como cónsul en Los Ángeles y, con el dinero ganado con el premio, se compró una casa en Santa Bárbara. Será allí donde al año siguiente escribiría gran parte de Lagar I, en muchos de cuyos poemas se observa la huella de la segunda guerra mundial, y que será publicado en Chile en 1954. En 1946, conoció a Doris Dana, una escritora estadounidense con quien estableció una controvertida relación y de quien no se separaría hasta su muerte.



[editar] En Nueva York



Gabriela Mistral (1945)Artículo principal: Doris Dana

Gabriela Mistral fue nombrada cónsul en Nueva York en 1953, cargo que consiguió para estar junto a la escritora y bachiller norteamericana Doris Dana, a quien había conocido en 1946 y quien, para muchos, fue su amante, receptora, portavoz y albacea oficial.



La correspondencia entre Dana y Mistral revela aparentemente el establecimiento de una sólida relación interpretada por muchos como homosexual entre ambas, cosa que Dana negó hasta el final de sus días.[6]



Testimonio de la pasión entre Mistral y Dana es la correspondencia entre ambas, que publicó en Chile la editorial Lumen en 2009 bajo el título de Niña errante, con transcripción, prólogo y notas de Pedro Pablo Zegers, conservador del Archivo del Escritor, de la Biblioteca Nacional. "Doris, yo estoy en Estados Unidos por ti", le dice en una carta. "Soy tuya en todos los lugares del mundo y del cielo", le escribe. Y antes: "Tal vez fue locura muy grande entrar en esta pasión".[7]



En 1953, Gabriela Mistral fue recibida con honores tras la invitación del gobierno de Chile encabezado por Carlos Ibáñez del Campo. En esa ocasión la acompañó Doris Dana, a quien la prensa nacional identificaba como la secretaria de Mistral, y que pisaba tierra chilena por primera y última vez.



Gabriela Mistral fue recibida con un arco de triunfo, escolares destacados de diferentes colegios y las autoridades de la región, además se la honró con el título de Honoris Causa por la Universidad de Chile.[8]



Posteriormente volvió a EE UU., "país sin nombre", según ella. Para Gabriela Mistral, la ciudad de Nueva York era demasiado fría; ella hubiera preferido vivir en Florida o Nueva Orleans (había vendido su propiedad en California), y así se lo dijo a Doris, a quien le propuso comprar una casa a nombre de las dos en alguno de esos lugares, pero al final terminó acomodándose en Long Island, en la mansión de la familia de Dana y se instaló en las afueras de la megalópolis: "Pero si tú no quieres dejar tu casa, cómprame, repito, un calentador y quedamos aquí", le escribe en 1954.



Doris Dana en esa época, consciente de que la existencia de Gabriela Mistral era finita, comenzó un minucioso registro de cada conversación que tenía con la poetisa. Además, acumuló un total de 250 cartas y miles de ensayos literarios, que hoy constituyen el más importante legado mistraliano y que fue donado por su sobrina Doris Atkinson después de su muerte, acaecida en noviembre de 2006.



[editar] Muerte, homenajes póstumos y legado.

Mistral tenía diabetes y problemas de corazón; finalmente murió en el Hospital de Hempstead, Nueva York, a causa de un cáncer de páncreas, el 10 de enero de 1957, a la edad de 67 años, estando Doris Dana presente.



Doris Dana permaneció como albacea de la obra de Mistral y evitó enviarla a Chile hasta que no se reconociera a la poetisa como correspondía a su estatura mundial. Incluso llegó a extendérsele una invitación de parte del gobierno del Presidente Ricardo Lagos Escobar, cosa que ella gentilmente declinó.



En su testamento, Mistral estipuló que el dinero producido por la venta de sus libros en América del Sur debía destinarse a los niños pobres de Montegrande, donde pasó sus mejores años de infancia, y el de la venta en otras partes del mundo a Doris Dana y Palma Guillén, quien renunció a esa herencia en beneficio de los niños pobres de Chile. Esta petición de la poetisa no se había podido realizar debido a un decreto (Decreto nº 2160) que derivaba los fondos a editoriales e intelectuales. Este decreto fue derogado y actualmente los ingresos producto de su obra llegan a los niños de Montegrande en el valle del Elqui.



La sobrina de Doris Dana, Doris Atkinson donó finalmente al Gobierno chileno el legado literario de Mistral, más de 40.000 documentos, custodiados actualmente en los archivos de la Biblioteca Nacional de Chile, incluidas las 250 cartas escogidas por Zegers para su publicación.



Sus restos llegaron a Chile el 19 de enero de 1957 y fueron velados en la casa central de la Universidad de Chile, para después ser sepultados en Montegrande, como era su deseo. Una vez dijo que le gustaría que bautizaran un cerro de Montegrande en su honor; lo consiguió póstumamente: el 7 de abril de 1991, en el que sería su 102 cumpleaños, el cerro Fraile pasó a llamarse Gabriela Mistral.



La imagen de Gabriela Mistral aparece en el billete de 5.000 pesos chilenos.[9] En septiembre de 2009 se puso en circulación un nuevo billete de 5000 pesos con una imagen más agradable de la Mistral.[10]



Una universidad privada (una de las primeras) lleva también su nombre, la Universidad Gabriela Mistral.



El 15 de noviembre de 2005, Gabriela Mistral recibió un homenaje en el Metro de Santiago, en conmemoración de los sesenta años de su recepción del Premio Nobel. Se le dedicó un tren boa tapizado con fotografías de la poetisa.



Prácticamente todas la ciudades importantes de Chile poseen una calle, plaza o avenida bautizada en honor a ella con su nombre literario.



En diciembre de 2007 llega a Chile gran parte del material retenido en Estados Unidos por su primera albacea, Doris Dana. Lo recibió la ministra de cultura chilena Paulina Urrutia, junto a Doris Atkinson, la nueva albacea. El trabajo de recopilación, transcripción y clasificación ha sido hecho por el humanista chileno Luís Vargas Saavedra que, al mismo tiempo, ha preparado una edición del trabajo llamada "Almácigo". [11]



[editar] Galardones

El 10 de diciembre de 1945 recibió el Premio Nobel de Literatura de manos del Rey Gustavo V de Suecia. Con este galardón se convirtió en el primer literato latinoamericano en recibir el Nobel. En la ceremonia de entrega del galardón se la llamó "reina de la literatura latinoamericana".



En 1947 recibió el Doctorado Honoris Causa del Mills College of Oakland, California.



En 1951 obtuvo el Premio Nacional de Literatura, Chile.



Entre los muchos doctorados honoris causa que ella recibió, destacan los de la Universidad de Guatemala, la Universidad de California (Los Ángeles) y la Universidad de Florencia (Italia), por nombrar algunos. En 1954, la Universidad de Chile finalmente decidió ofrecerle también tal honor.



[editar] Obras

Sonetos de la Muerte (1914)

Desolación (1922)

Lecturas para mujeres (1923)

Ternura (1924)

Nubes blancas y breve descripción de Chile (1934)

Tala (1938)

Todas íbamos a ser reinas (1938)

Antología (1941)

Lagar (1954)

Recados, contando a Chile (1957)

Poema de Chile (1967, edición póstuma)

Almácigo (2008, edición póstuma de poemas inéditos)

Niña errante (2009, epistolario con Doris Dana)



Mural en homenaje a la poetisa Gabriela Mistral, realizado por Fernando Daza el año 1971.

[editar] Bibliografía breve sobre Gabriela Mistral

1991 Volodia Teitelboim: Gabriela Mistral Pública y Secreta. Ediciones BAT, Santiago, 1991, 334 págs., ISBN 956-7022-17-7

1995 Gabriela Mistral: una ecología estética, en Aisthesis Nº 28. Fidel Sepúlveda Llanos

1996 Gabriela Mistral: aportes a una estética del folclore, en número especial del Taller de Letras. Fidel Sepúlveda Llanos

Myriam Duchens - Silvia Castillo (2007). Chilenos del Bicentenario. Gabriela Mistral/Pedro Aguirre, Nº 11. Chile: Santiago; Editorial El Mercurio. ISBN 978-956-311-131-6.

[editar] Referencias

↑ Palmira Oyanguren M.. «Gabriela Mistral Alcayaga (sic): "La india vasca"».

↑ Museo Gabriela Mistral de Vicuña

↑ Volodia Teitelboim: Gabriela Mistral pública y secreta. Ediciones BAT, Santiago, 1991, p.17

↑ Ibid., p22

↑ El eslabón perdido de la Mistral

↑ «La sexualidad de Gabriela Mistral de nuevo en el debate».

↑ Mistral, Gabriela (2009). Pedro Pablo Zegers (ed.). Niña errante: Cartas a Doris Dana. Editorial Lumen. ISBN 9568856005.

↑ «Resultados de la Búsqueda de imágenes de Google de http://www.poesias.cl/mistral_12a.jpg».

↑ Billete $5000

↑ Nuevo billete

↑ «Viaja legado de Gabriela Mistral a Chile». México DF: El Universal (2007). Consultado el 2007.

[editar] Enlaces externos

Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Gabriela Mistral. Wikiquote

Wikisource contiene obras originales de o sobre Gabriela Mistral.Wikisource

Rodovid alberga la genealogía de Gabriela Mistral.

Fundación Internacional José Guillermo Carrillo

Poemas de Gabriela Mistral

Poemas de Gabriela Mistral

Pablo Neruda Premio Nobel de Literatura (Chileno)

Pablo Neruda


De Wikipedia, la enciclopedia libre

Saltar a navegación, búsqueda

«Neruda» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Neruda (desambiguación).

Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto



Pablo Neruda

Nombre Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto

Nacimiento 12 de julio de 1904

Parral, Chile

Defunción 23 de septiembre de 1973 69 años

Santiago, Chile

Ocupación Poeta, escritor, diplomático y político.

Nacionalidad Chileno

Período 1919-1973

Género Poesía

Movimientos Vanguardia, Posmodernismo

Influido por

Walt Whitman

Francisco de Quevedo

Arthur Rimbaud

Firma

Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto[1] (Parral, 12 de julio de 1904 – Santiago de Chile, 23 de septiembre de 1973) conocido por el seudónimo y, más tarde, el nombre legal de Pablo Neruda, fue un poeta chileno, considerado entre los mejores y más influyentes de su siglo, siendo llamado por el novelista Gabriel García Márquez "el más grande poeta del siglo XX en cualquier idioma".[2] También fue un destacado activista político, siendo Senador de la República, integrante del Comité Central del Partido Comunista y pre-candidato a la Presidencia. Entre sus múltiples reconocimientos destacan el Premio Nobel de Literatura en 1971 y un Doctorado Honoris Causa por la Universidad de Oxford. En palabras del crítico Harold Bloom, "ningún poeta del hemisferio occidental de nuestro siglo admite comparación con él".[3] Pablo Neruda era descendiente de vascos por parte materna.[4]



Contenido [ocultar]

1 Biografía

1.1 Primeros años

1.2 Guerra Civil Española

1.3 Carrera política

1.4 Exilio

1.5 Regreso a Chile

1.6 Premio Nobel de Literatura

1.7 Muerte

2 Obras

2.1 Publicadas en vida

2.2 Publicación póstuma

3 Curiosidades

4 Referencias

4.1 Bibliografía

4.2 Enlaces externos





[editar] Biografía

[editar] Primeros años

Hijo de José del Carmen Reyes Morales, obrero ferroviario, y Rosa Neftalí Basoalto Opazo, maestra de escuela fallecida debido a una tuberculosis cuando Neruda tenía un mes de edad[5] . En 1906, la familia se trasladó a Temuco, donde su padre se casa en segundas nupcias con Trinidad Candia Marverde a quien Neruda llamará "mamadre"[1] en diversos textos como en Confieso que he vivido y Memorial de Isla Negra[6] Neruda ingresa al Liceo de Hombres de Temuco, donde cursa todos sus estudios hasta terminar el 6º año de humanidades en 1920[5] . El impresionante entorno natural de Temuco, sus bosques, lagos, ríos y montañas marcarán para siempre el mundo poético de Neruda.





Fotografía del joven Neruda, aún firmando como Ricardo ReyesEn 1917, publica su primer artículo en el diario La Mañana de Temuco, con el título de «Entusiasmo y perseverancia» En esta ciudad escribió gran parte de los trabajos, que pasarían a integrar su primer libro de poemas: Crepusculario[6] .



Entre 1918 y 1919, publica diversos poemas en la revista "corazon salvaje", Corre-Vuela de Santiago, con el seudónimo de Neftalí Reyes.



En 1919, obtiene el tercer lugar en los Juegos Florales del Maule con su poema «Comunión Ideal[1] » o «Nocturno Ideal»[5] . En 1920 comienza a contribuir con la revista literaria Selva Austral .



En ese mismo período, conoce a Gabriela Mistral, de cuyo encuentro recordará: “… ella me hizo leer los primeros grandes nombres de la literatura rusa que tanta influencia tuvieron sobre mí”[1] . En octubre, firma definitivamente sus trabajos con el seudónimo de Pablo Neruda[1] . La búsqueda de un seudónimo era esencialmente para evitar el malestar del padre por tener un hijo poeta. Según algunos nerudianos la adopción del nombre Neruda por Neftalí Reyes se debe al poeta checo Jan Neruda, pero según Enrique Robertson el jóven Neruda tuvo la ocasión de ver una partitura de Pablo de Sarasate dedicada a la violinista Wilme Norman-Neruda. Se trata de “Spanische Tänze” (Bailes españoles) para violín y piano. Es una edición de 1879, por la editorial N. Simrock en Berlin. O sea, según Robertson, el jóven Neftali vio en una página el nombre Pablo (de Sarasate) y Neruda (de Wilme Norman-Neruda), los memorizo y más tarde los utilizó para su seudónimo.[7]



En 1921 se radica en Santiago y estudia pedagogía en idioma francés en el Instituto Pedagógico de la Universidad de Chile, donde obtiene el primer premio de la fiesta de la primavera con el poema «La canción de fiesta», publicado posteriormente en la revista Juventud. En 1923, publica Crepusculario, que es reconocido por escritores como Hernán Díaz Arrieta, Raúl Silva Castro y Pedro Prado[6] .



En 1924 publica su famoso Veinte poemas de amor y una canción desesperada, en el que todavía se nota una influencia del modernismo. Posteriormente se manifiesta un propósito de renovación formal de intención vanguardista en tres breves libros publicados en 1926: El habitante y su esperanza, Anillos (en colaboración con Tomás Lago) y Tentativa del hombre infinito. En 1927, comienza su larga carrera diplomática siendo cónsul en Rangún, Birmania, desde donde se desarrolla un notable epistolario con el escritor Argentino Héctor Eandi. Será luego cónsul en Sri Lanka, Java, Singapur, Buenos Aires, Barcelona y Madrid. En sus múltiples viajes conoce en Buenos Aires a Federico García Lorca y en Barcelona a Rafael Alberti. Pregona su concepción poética de entonces, la que llamó "poesía impura", y experimenta el poderoso y liberador influjo del Surrealismo. En 1935, Manuel Altolaguirre le entrega la dirección a Neruda de la revista Caballo verde para la poesía, en la cual es compañero de los poetas de la Generación del 27. Ese mismo año aparece la edición madrileña de Residencia en la tierra.



El 6 de diciembre de 1930 se casa con María Antonieta Haagenar Vogelzanz[1] "Maruca". De la unión nace en 1934 Malva Marina Trinidad, nacida con hidrocefalia y que murió en 1943, a los ocho años. Neruda se separó de Haagenar en 1936 (se divorciaría de ella a distancia, en México, en 1942, divorcio que no fue aceptado por la justicia chilena[8] ).



[editar] Guerra Civil Española



Acceso a "La Casa de las Flores" en el barrio de Argüelles, donde vivió Neruda mientras fuera Cónsul en Madrid. La casa fue bombardeada y casi totalmente destruida al estallar la guerra civil.En 1936 estalla la Guerra Civil Española. Conmovido por la guerra y el asesinato de su amigo García Lorca,[1] [6] Neruda se compromete con el movimiento republicano, primero en España y luego en Francia, donde comienza a escribir España en el corazón (1937). En ese año regresa a Chile, y su poesía durante el período siguiente se caracterizará por una orientación hacia cuestiones políticas y sociales, lo que refuerza sus grandes ventas de libros.



En 1939 es designado, por el presidente Aguirre Cerda, cónsul especial para la inmigración española en París, donde destaca como el gestor del proyecto Winnipeg, barco que llevaría a cerca de 2.000 inmigrantes españoles desde Francia a Chile. Poco tiempo después, es asignado como Cónsul General en México, donde reescribe su Canto General de Chile transformándolo en un poema del continente sudamericano. Esta obra, titulada Canto General, fue publicada en México en 1950, y también clandestinamente en Chile. Compuesta de unos 250 poemas en quince ciclos literarios, constituye (a juicio del propio Neruda) la parte central de su producción artística. Al poco tiempo de publicado, Canto General fue traducido a alrededor de diez idiomas. Casi todos los poemas que lo componen fueron creados en circunstancias particularmente difíciles, cuando Neruda vivía en la clandestinidad en Chile al ser perseguido por ser miembro del partido Comunista de Chile y acusado de "infrigir la Ley de Seguridad Interior del Estado e injuriar al Presidente González Videla".



[editar] Carrera política



Neruda junto a su esposa Delia de Carril y Erich Honecker en 1951.Habiendo retornado a Chile en 1943 — año en que se casó con Delia de Carril, "la Hormiguita" en México, en un matrimonio que no fue reconocido por la justicia chilena debido a que su divorcio de "Maruca" fue declarado ilegal — Neruda recibe el Premio Nacional de Literatura en 1945. En ese año, en marzo, es electo Senador de la República por las provincias de Tarapacá y Antofagasta.[5] Se unirá en julio del mismo año al Partido Comunista de Chile, donde militaban sus dos más férreos rivales, los poetas Pablo de Rokha y Vicente Huidobro, con quienes protagonizaría de por vida las más ácidas rencillas.



En las elecciones presidenciales chilenas de 1946 triunfa la Alianza Democrática, una coalición integrada por radicales, comunistas y demócratas, que lleva al poder a Gabriel González Videla. La represión desencadenada por este último contra los trabajadores mineros en huelga llevará a Neruda a protestar vehementemente en el Senado.



La persecución desatada por el gobierno de González Videla contra sus antiguos aliados comunistas, mediante la Ley de Defensa Permanente de la Democracia, culminará en la prohibición del Partido Comunista el 3 de septiembre de 1948. Neruda se transforma entonces en el más fuerte antagonista del Presidente, dictando discursos en el Senado y publicando artículos contra el Gobierno en el extranjero, ya que el diario del partido comunista chileno El Siglo estaba bajo censura. Neruda criticó fuertemente a González Videla llamándolo "Rata", lo acusó de ser amigo de los nazis durante sus años de embajador en París a quienes invitaba a elegantes cenas a la embajada chilena, de vender el país a empresas americanas e incluso menciona a la esposa de éste Rosa Markmann, de ocultar sus orígenes judíos mientras vivieron en Europa durante la Segunda Guerra Mundial y de enriquecerse comprando diamantes a europeos empobrecidos y casando a su descendencia con las familias más ricas de América del Sur.



Famoso es su artículo "La crisis democrática de Chile es una advertencia dramática para nuestro continente", que mas tarde será conocido como "Carta íntima para millones de hombres", publicado en el diario El Nacional de Caracas, Venezuela. Esto provoca la petición del Gobierno a los tribunales de un desafuero del senador Neruda por "denigrar a Chile en el exterior y por calumnias e injurias al Primer Mandatario".[9] Se dicta entonces una orden de detención contra Neruda, forzándolo primero a la clandestinidad en su propio país, y luego al exilio.



[editar] Exilio

Neruda realiza la travesía para escapar de una persecución política durante el otoño de 1949. Por ello, vive meses en la clandestinidad entre Santiago, Valdivia y la comuna de Futrono,[10] en el lago Huishue, cruza por el paso de Lilpela desde Chile hacia Argentina montado a caballo; estuvo a punto de ahogarse mientras cruzaba el río Curringue.





Neruda en 1956.A mediados de abril llega de incógnito a París y protegido por varios amigos, entre ellos Picasso,[1] logra regularizar su situación. Reaparece públicamente en la sesión de clausura del Primer Congreso del Movimiento Mundial de Partidarios de la Paz y es nombrado miembro del Consejo Mundial de la Paz. Desde Europa emprende numerosos viajes junto a su mujer Delia del Carril: Checoeslovaquia, Unión Soviética, Polonia, Hungría, México, Rumania, India, Italia, Francia, República Democrática Alemana (RDA), Guatemala, Hungría. En el II Congreso del Movimiento Mundial de Partidarios de la Paz, efectuado en Varsovia en noviembre de 1950, recibe junto con Pablo Picasso, Paul Robeson y otros el Premio Internacional de la Paz, otorgado a Neruda por su poema "Que despierte el leñador". Más tarde, al volver a Chile, recibirá en 1953 el "Premio Stalin para la Consolidación de la Paz entre los Pueblos".[11]



Durante su exilio vive en Capri y Nápoles con su futura esposa Matilde Urrutia, donde recibie la noticia de que ya no era buscado y podía volver a su país de origen, Chile, adonde regresa el 12 de agosto de 1952. Allí lo espera su mujer Delia del Carril y es recibido con varios actos públicos.[12]



[editar] Regreso a Chile



Neruda tras recibir el Premio Nobel de Literatura en 1971.El 12 de agosto de 1952 regresa a Almatriche, donde es recibido con un gran acto público. Publica Los versos del capitán y en 1954 Las uvas y el viento (en donde se encuentra una elegía a Stalin) y Odas elementales. En 1953 recibe el "Premio Stalin para la Consolidación de la Paz entre los Pueblos". En 1955 se separa de su esposa Delia, y comienza a vivir con Matilde Urrutia. En 1958 aparece Estravagario con un nuevo cambio en su poesía. En 1965 se le otorga el título de doctor honoris causa en la Universidad de Oxford, Gran Bretaña.



Solo en 1966 puede contraer matrimonio con Matilde Urrutia debido a que su primera mujer, Maruca Reyes, fallece el 27 de marzo de 1965 en Holanda. La ceremonia del casamiento se realiza en una sencilla ceremonia civil y privada en su casa de Isla Negra, donde conserva sus particulares colecciones de caracolas y mascarones de proa.



En 1969 es nombrado “Miembro honorario” de la Academia Chilena de la Lengua. Ese año, durante la campaña para la Elección presidencial de Chile (1970), el Partido Comunista lo elige como pre-candidato, pero renuncia en favor de Salvador Allende como candidato único de la Unidad Popular, que triunfa en las elecciones de 1970. El gobierno de la Unidad Popular lo designa Embajador en Francia.



[editar] Premio Nobel de Literatura

El 21 de octubre de 1971 le es concedido el Premio Nobel de Literatura. Viaja a Estocolmo a recibirlo el 10 de diciembre de 1971. En sus Memorias el poeta recuerda: “El anciano monarca nos daba la mano a cada uno; nos entregaba el diploma, la medalla y el cheque (...) Se dice (o se lo dijeron a Matilde para impresionarla) que el rey estuvo más tiempo conmigo que con los otros laureados, que me apretó la mano con evidente simpatía. Tal vez haya sido una reminiscencia de la antigua gentileza palaciega hacia los juglares”. Neruda recibió una sorpresa de varios escritores famosos que lo admiraban por sus obras y además por su vida ejemplar. Entre los escritores estaban Octavio Paz, Gumercindo Arguaye y Gabriel García Márquez.



[editar] Muerte



Féretro de Pablo Neruda.Su última aparición en público fue el 5 de diciembre de 1972, donde el pueblo chileno realizó un homenaje al poeta en el Estadio Nacional.



En febrero de 1973, por razones de salud, renuncia a su cargo de embajador de Chile en Francia.



El 19 de septiembre, al agravarse su salud, es trasladado de urgencia desde su casa de Isla Negra a Santiago. Finalmente, el 23 de septiembre, Pablo Neruda muere a las 22.30 en la Clínica Santa María de Santiago debido a un cáncer de próstata.



Pocos días antes, el 11 de septiembre, el gobierno de Allende había sido violentamente derrocado por el golpe de Estado encabezado por el general Augusto Pinochet, y la casa de Neruda en Santiago había sido saqueada y sus libros incendiados. Su funeral fue realizado en el Cementerio General, rodeado de soldados armados de ametralladoras. Aun así, se escuchaban desafiantes gritos de homenaje a él y a Salvador Allende, junto a la entonación de La Internacional.



El 11 de diciembre de 1992, los restos de Neruda y Matilde Urrutia son exhumados y llevados para un velatorio ceremonial en el Salón de Honor del ex Congreso Nacional. Al día siguiente se da cumplimiento al deseo del poeta: que su cuerpo fuese enterrado en su casa de Isla Negra. Ese lugar y todas las demás pertenencias son ahora museos administrados por la Fundación Neruda.



[editar] Obras

[editar] Publicadas en vida



Neruda durante una visita a Estados Unidos en 1966.Crepusculario. Santiago, Ediciones Claridad, 1923.

Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Santiago, Editorial Nascimento, 1924.

Tentativa del hombre infinito. Santiago, Editorial Nascimento, 1926.

Anillos Santiago, Editorial Nascimento, 1926. (Prosa poética de Pablo Neruda y Tomás Lago.)

El hondero entusiasta Santiago, Empresa Letras, 1933.

El habitante y su esperanza. Novela. Santiago, Editorial Nascimento, 1926.

Residencia en la tierra (1925–1931). Madrid, Ediciones del Árbol, 1935.

España en el corazón. Himno a las glorias del pueblo en la guerra: (1936–1937). Santiago, Ediciones Ercilla, 1937.

Nuevo canto de amor a Stalingrado. México, 1943.

Tercera residencia (1935–1945). Buenos Aires, Losada, 1947.

Canto general. México, Talleres Gráficos de la Nación, 1950.

Los versos del capitán. Imprenta L'Arte Tipografica, Napoli, 1952, 184 pp.

Todo el amor. Santiago, Editorial Nascimento, 1953.

Las uvas y el viento. Santiago, Editorial Nascimento, 1954.

Odas elementales. Buenos Aires, Editorial Losada, 1954.

Nuevas odas elementales. Buenos Aires, Editorial Losada, 1955.

Tercer libro de las odas. Buenos Aires, Losada, 1957.

Estravagario. Buenos Aires, Editorial Losada, 1958.

Navegaciones y regresos Buenos Aires, Editorial Losada, 1959.

Cien sonetos de amor. Santiago, Editorial Universitaria, 1959.

Canción de gesta. La Habana, Imprenta Nacional de Cuba, 1960.

Poesías: Las piedras de Chile. Buenos Aires, Editorial Losada, 1960.Las Piedras de Pablo Neruda

Cantos ceremoniales. Buenos Aires, Losada, 1961.

Memorial de Isla Negra. Buenos Aires, Losada, 1964. 5 volúmenes.

Arte de pájaros. Santiago, Ediciones Sociedad de Amigos del Arte Contemporáneo, 1966.

Fulgor y muerte de Joaquín Murieta. Santiago, Zig-Zag, 1967. La obra fue escrita con la intención de servir de libreto para una ópera de Sergio Ortega.

La Barcarola. Buenos Aires, Losada, 1967.

Las manos del día. Buenos Aires, Losada, 1968.

Comiendo en Hungría. Editorial Lumen, Barcelona, 1969. (En co-autoría con Miguel Ángel Asturias)

Fin del mundo. Santiago, Edición de la Sociedad de Arte Contemporáneo, 1969. Con Ilustraciones de Mario Carreño, Nemesio Antúnez, Pedro Millar, María Martner, Julio Escámez y Osvaldo Guayasamín.

Aún. Editorial Nascimento, Santiago, 1969.

Maremoto. Santiago, Sociedad de Arte Contemporáneo, 1970. Con Xilografías a color de Carin Oldfelt Hjertonsson.

La espada encendida. Buenos Aires, Losada, 1970.

Las piedras del cielo. Editorial Losada, Buenos Aires, 1970.

Discurso de Estocolmo. Alpignano, Italia, A. Tallone, 1972.

Geografía infructuosa Buenos Aires, Editorial Losada, 1972.

La rosa separada. Éditions du Dragon, Paris, 1972 con grabados de Enrique Zañartu.

Incitación al Nixonicidio y alabanza de la revolución chilena. Santiago, Empresa Editora Nacional Quimantú, Santiago, 1973.

Geografía de Pablo Neruda. Editorial Aymá, Barcelona, 1973. Glosas autógrafas de Neruda, Fotos de Sara Facio y Alicia D'Amico.

[editar] Publicación póstuma



Neruda en su última aparición en público (1972).El mar y las campanas. Editorial Losada, Buenos Aires, 1973

2000. Editorial Losada, Buenos Aires, 1974

Elegía. Editorial Losada, Buenos Aires, 1974.

El corazón amarillo. Editorial Losada, Buenos Aires, 1974

Jardín de invierno. Editorial Losada, Buenos Aires, 1974.

Confieso que he vivido. Memorias. Barcelona, Seix Barral, 1974. (autobiografía)

Cartas de amor de Pablo Neruda. Ediciones Rodas, Madrid, 1975.

Para nacer he nacido. Editorial Seix Barral, Barcelona, 1978.

Cartas a Laura. Centro Iberoamericano de Cooperación, Madrid, 1978.

Poesías escogidas. Biblioteca Premios Nobel. Aguilar S.A. de ediciones, 1980.

El río invisible Editorial Seix Barral, Barcelona, 1980.

Neruda/Eandi, Correspondencia durante Residencia en la tierra. Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1980.

El fin del viaje. Editorial Seix Barral, Barcelona, 1982.

Pablo Neruda, Discursos Parlamentarios. (1945-1948). Editorial Antártica, Santiago, 1997.

Pablo Neruda, Cuadernos de Temuco Seix Barral, Buenos Aires.

Pablo Neruda, Prólogos. Editorial Sudamericana, Santiago, 2000.

Pablo Neruda, Epistolario viajero. (1927-1973)Editorial RIL, Santiago, 2004.

Pablo Neruda en O’Cruzeiro Internacional. Editorial Puerto de Palos, Santiago, 2004.

Pablo Neruda. Yo respondo con mi obra: Conferencias, Discursos, Cartas, Declaraciones. (1932 - 1959). Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca, España, 2004.

David Bautista. Yo respondo con mi obra: tus ojos, Discursos, Cartas, Declaraciones. (1932 - 1959). Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca, España, 2004.

Pablo Neruda, J.M. Coetzee, W. Faulkner, Doris Lessing, G.G. Márquez, Discursos, Alpha Decay, Barcelona, 2008.

[editar] Curiosidades



Casa de Neruda en Isla Negra, donde reposan los cuerpos de Neruda y su mujer Matilde Urrutia, que actualmente es un museo en honor del premio Nobel chileno.La obra Ardiente Paciencia de Antonio Skármeta. Llevada al cine en 1983. Protagonizada por Marcela Osorio, describe a Neruda en 1970 -73

Il Postino Remake italo-estadounidense de la obra Ardiente Paciencia. Obtuvo un Oscar y cuatro nominaciones en 1994. Realizado por el director Michael Radford y protagonizada por Massimo Troisi, describe a Neruda durante su exilio en la isla de Capri en los 50´s

La novela El Caso Neruda escrita por Roberto Ampuero describe los días previos al Golpe de Estado de 1973 y a un Neruda en sus últimos días que le encomienda su primera misión detectivesca al personaje principal Cayetano Brulé y tiene una gran relevancia en su vida personal.

En la canción ''Mujeres'' de Ricardo Arjona se hace mención a su nombre haciendo la pregunta de qué habría escrito éste si no existiesen las mujeres.

En Chile se está revisando la posibilidad de poner la imagen de Neruda en una moneda.

El escritor Jorge Luis Borges siempre criticó la obra de los escritores politizados, entre los que incluía a Neruda. Decía que su fama siempre era extra literaria. De la obra de Pablo Neruda, expresó una vez que lo mejor era "su parte política", dando a entender que incluso su poesía era de baja calidad.[13]

Si bien existe un asteroide llamado Neruda, es posible que su descubridor, el checo Luboš Kohoutek, lo bautizara así por el autor también checo Jan Neruda del cual Ricardo Neftalí Reyes tomo el apellido como seudónimo.

La canción "Bachata Rosa" de Juan Luis Guerra, basa sus primeros versos en un poema de Neruda...

En la serie televisiva Los Simpson se hace referencia a Neruda en el capítulo en el cual Bart vende su alma, Lisa le dice a este después de ver que no podía reír "Neruda dice que la risa es el lenguaje del alma".

En la serie "Como conocí a vuestra madre", el protagonista, Ted Mosby, hace alusión de Pablo Neruda como uno de sus escritores favoritos.

La Oda al Caldillo de Congrio fue compuesta en la localidad de El Quisco, en un restoran llamado Chez Camilo.

En la película "La Barbería" (Barbershop), "Dinka" (Leonard Earl Howze) le regala un ramo de rosas a "Terri" (Eve) junto con un poema de Pablo Neruda.







Predecesor:

Aleksandr Solzhenitsyn Premio Nobel de Literatura

1971 Sucesor:

Heinrich Böll



[editar] Referencias

↑ a b c d e f g h FUNDACIÓN PABLO NERUDA.. «biografía.».

↑ A Reading in Honor of Pablo Neruda's Centennial

↑ Bloom, 488

↑ Possible Paradises, Basque Emigration to Latin America By José Manuel Azcona Pastor

↑ a b c d Universidad de Chile. «La vida del poeta: Cronología.».

↑ a b c d Memoria chilena.. «Pablo Neruda (1904-1973).».

quarta-feira, 3 de fevereiro de 2010

Volcán Villa Rica Optimo para esquiar e Pescar

Plaza Italia Eje del movimiento nocturno

Valle Nevado Lo mejor de América Latina

El Salto del Laja Sur de Chile

Cerro Santa Lucía Centro de Santiago

Chilenismos

Español chileno
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda
El español chileno, castellano chileno o dialecto chileno es el dialecto del español empleado en gran parte del territorio de Chile, con pequeñas diferencias a lo largo de su área de distribución geográfica y grandes diferencias entre las distintas clases sociales. Los otros dialectos del castellano que se hablan en el territorio chileno son el español andino y el español chilote. Esta variante suele considerarse una unidad independiente en los estudios para establecer las zonas dialectales americanas.[1]

A pesar de que en el ámbito doméstico se registran simultáneamente casi todas las particularidades que se describen más adelante, en situaciones formales las diferencias con el español estándar son menores y suelen restringirse a la pronunciación y el léxico.

En zonas limítrofes de Argentina con Chile se puede escuchar a los habitantes expresarse hablando con una pronunciación similar a la del castellano chileno y utilizando bastantes palabras del castellano chileno, pero las estructuras utilizadas corresponden al español rioplatense. Esta situación se registra especialmente en el área de Cuyo, que se distingue claramente del resto de Argentina por su acento, y en cierta medida también en la Patagonia argentina.

Contenido [ocultar]
1 Antecedentes
2 Pronunciación
3 Sintaxis y gramática
3.1 Voseo
3.1.1 Flexión verbal
4 Léxico
4.1 del Quechua
4.2 del Mapudungun
4.3 Otras palabras de origen no hispano
4.4 Palabras comunes en el lenguaje coloquial chileno
5 Otras particularidades
6 Empleo en los medios de comunicación
7 Críticas
8 Véase también
9 Referencias
10 Enlaces externos


Antecedentes [editar]No es generalmente aceptada la hipótesis del origen andaluz de los dialectos hispanoamericanos. Rodolfo Oroz, miembro de la Academia Chilena de la Lengua, señala que varios autores rechazan tal supuesto ya que no es comprobable un predominio decisivo de la procedencia andaluza de los colonizadores españoles. Sin embargo, un cierto prestigio del dialecto andaluz entre los peninsulares reclutados en los puertos de Andalucía podría asistir a dar una explicación más veraz de la proximidad de los dialectos de América con el habla andaluza.

El habla chilena no estuvo más expuesta a un dialecto específico del castellano peninsular que otros países de Hispanoamérica, y es por ello que se encuentran similitudes con otros dialectos del continente en regiones sumamente distantes, como el español canario, aunque mantiene mayor similitud con variantes regionales como con Argentina.

Pronunciación [editar]Una de las principales características está en la aspiración del fonema /s/ cuando está al final de una sílaba. Por ejemplo, en el vocablo “manos” se pronuncia ['mã.noh].[1] La aspiración, evitada a veces en el habla formal, tiene un sonido como en la mitad sur de España.
Ante los diptongos [wa] y [we], ocurre una prótesis de [ɣ] (fricativa velar sonora), “huaso”, ['ɣwa.so] ('guaso'), “huevo”, ['ɣwe.β̞o] ('güevo').
En el lenguaje coloquial, al igual que en la mitad sur de España, la "-d-" intervocálica se pronuncia como una fricativa dental sonora [ð], sobre todo en las terminaciones “-ado, -ada”, o, más comúnmente, como una aproximante dental sonora [ð̞]. También puede elidirse:[1] “salado” se dice [sa'la.ð̞o] o [sa'la.o] y “salada”, [sa'la.ð̞a] o [sa'la:].
Al igual que en toda Hispanoamérica, existe el seseo, es decir, no se hace distinción entre los sonidos de "s" (/s/) y "z" (/θ/), pronunciándose como /s/ en todos los casos, lo que produce algunos homófonos (“casa - caza”, “cocer - coser”, por ejemplo).
No se hace distinción entre ll e y (yeísmo). La primera, pronunciada en su forma estándar de consonante aproximante lateral palatal, /ʎ/, sólo aparece en un número muy reducido de localidades de la zona norte y de la región comprendida entre el sur de Temuco y el norte de Valdivia, casi exclusivamente entre hablantes de tercera edad. En el resto del país se ha neutralizado la diferencia entre ambos fonemas, y la realización más frecuente es la de una fricativa central palatal sonora [j], lo que produce algunos homófonos (“baya - valla - vaya”, “calló - cayó”, por ejemplo). Entre las otras realizaciones encontradas, abunda la de una palatal central sonora muy abierta [j̞], encontrada en todo Chile, pero más frecuente en el norte del país.[2]
El grupo "tr" se pronuncia como una postalveolar africada áfona [t͡ɹ̝̥], sonido que alguna vez se consideraba inculto, pero que a principios del siglo XXI ya se registra en todas las clases sociales.[1] Lingüistas como Rodolfo Lenz postulaban que este rasgo se debe a la interferencia del mapudungun que tiene este sonido como un fonema aparte; sin embargo, la teoría en boga, defendida por Amado Alonso en tiempos de Lenz, afirma que se trataría de un fenómeno no propio, ya que se puede encontrar también en el español paraguayo y, menos estridentemente, en el español andino, español costarricense y español mexicano.
Las plosivas y fricativas velares áfonas y sonoras (/k/, /g/, /x/ y /ɣ/) se transforman en plosivas y fricativas palatales áfonas y sonoras ([c], [ɟ], [ç] y [ʝ], respectivamente) delante de e e i: “queso”, ['ce.so], “guitarra”, [ɟi't̪a.ɹa], “jefe”, ['çe.fe], “mi guitarra”, [mi.ʝi't̪a.ɹa]. La g en las sílabas gue y gui, al pronunciarse fuertemente con el paladar, se parece mucho a la y común castellana, “guerra”, [ˈʝe.ɹa].[3]
Realización fricativa, [ʃ], del fonema africado postalveolar áfono, /t̠͡ʃ/, “ch”, pronunciado como "sh". Ocurre generalmente en los estratos menos educados de la población y es fuertemente estigmatizado.[1] Por un fenómeno de ultracorrección, para evitar decir el poco prestigioso [ʃ], hay quienes la pronuncian como una africada alveolar áfono [t͡s] o dental áfono [t̪ˢ][cita requerida]. Esto se da incluso al pronunciar palabras en inglés u otros idiomas en que la pronunciación correcta debiera ser [ʃ]. Por ejemplo, muchas personas dicen "suchi" (sut̠͡ʃi) por "sushi" (suʃi) para no ser clasificado como pronunciador de [ʃ] y evitar el estigma asociado, cuando en realidad están produciendo el efecto contrario. El mismo estigma es trasladado a otros idiomas como en el ingles al pronunciar "Chicago".
Sintaxis y gramática [editar]Un rasgo común a la mayoría de las variedades actuales del español es el escaso uso de las conjugaciones en futuro, reemplazadas por la construcción “ir a + verbo en infinitivo”. Por ejemplo, una frase como “iré al cine mañana” se reemplaza por “voy (a ir) al cine mañana”. Las conjugaciones en futuro imperfecto se usan para indicar una duda o conjetura: "¿será ésa la micro que nos sirve?" o "ahí viene Martín con una mochila, me pregunto si traerá lo que le encargué".
Como en toda Hispanoamérica, el pronombre de segunda persona plural es "ustedes", acompañado por las conjugaciones en tercera persona plural: "Ustedes saben lo que podría pasar."
Articulación de nombres propios: “La Ingrid y el Adolfo”. Curiosamente, en la clase alta la articulación de los nombres propios femeninos es promovido, mientras que la articulación de los masculinos es considerado vulgar. También en la clase alta, la omisión del artículo "la" en los nombres femeninos es considerado "siútico" (cursi) o aspiracional.[cita requerida]
Repetición innecesaria de los pronombres personales me, te, se, lo, la y le antes y después del verbo. Este modo de hablar es mal visto por quienes no lo usan y se considera propio de personas poco educadas. Ej.: Me voy a irme, Lo vine a buscarlo, Se va a caerse y Te las voy a dártelas.
El queísmo es socialmente aceptado y se usa en los medios de comunicación.
En el habla popular, las conjugaciones del modo imperativo de un pequeño número de verbos tienden a ser homogéneas y coincidir con la tercera persona singular de indicativo. Por ejemplo, el imperativo de "poner" se dice "pon" o "pone", el de "hacer", "haz" o "hace" y el de "salir", "sal" o "sale". Un caso particular, común a todos los hablantes del castellano de Chile, ocurre con el verbo "ir", cuyo imperativo es "anda" y no "ve". Por ejemplo: "Ándate en seguida y hace lo que te pedí."
Otra característica que cabe destacar es la poca utilización del posesivo nuestro(a), que se suele reemplazar por de nosotros. Ej : "ándate a la casa de nosotros", en vez de "ándate a nuestra casa".
Voseo [editar]Artículo principal: Voseo
En el lenguaje coloquial, con diferencias de acuerdo al estrato social y a la zona del país, la forma de tratamiento para la segunda persona singular fluctúa entre “tú” y “vos” (con la correspondiente aspiración de la “s”) con el uso de formas verbales especiales. Lo más frecuente es que sólo cambie la conjugación y se conserve el pronombre tú, ya que el voseo pronominal es bastante más informal aún.

El pronombre “vos” se utiliza en un contexto de mucha confianza o para mostrar desdén, en cambio el “tú” (con las conjugaciones del voseo chileno) igualmente cuando existe confianza, aunque algo menor. Cuando el nivel de confianza disminuye un poco más, se usan las formas comunes de tuteo, utilizadas en la mayor parte de Latinoamérica. Algo parecido a esto último ocurre con el trato de “Usted”, que se reserva a las relaciones de más respeto o distancia.

Las conjugaciones del voseo de Chile son diferentes a las del voseo más extendido en Argentina, Uruguay, Paraguay, Bolivia, Colombia y Centroamérica y se asemejan más a las del español del Estado Zulia en Venezuela, y además, no se restringe tan solo al presente de indicativo; de hecho, se trata de la variante en que el uso del voseo verbal está más distribuido por los distintos modos y tiempos verbales, si bien es la única donde el voseo en modo imperativo sólo se da de forma marginal.[4] Si en tuteo, un verbo termina en “-as”, en el voseo de Chile se vuelve “-ái”, mientras que los verbos que en tuteo terminan en “-es”, lo hacen en “-ís” (con la correspondiente aspiración de la "s"). Por ejemplo, “tú juegas (al) fútbol” pasa a ser “tú jugái a la pelota/fútbol” o "voh jugái a la pelota/fútbol", y “que tú juegues” es “que tú/voh juguí”, mientras que el equivalente de “¿qué quieres?” es “¿qué querís?” y el de “eso quisieras” es “eso quisiérai”.

El verbo "ser" se conjugaría en esta forma como “soi”, pues procede del castellano antiguo “vos sois”, pero suele conjugarse “erís”, formando una malsonancia considerada "futre" (de clase alta) y menospreciada por la tradición romántico-folklórica del campo chileno, siendo representado por el habla del huaso y algunos otros puristas del habla tradicional chilena, ya que denota cierto raigambre "siútico" (arribista) por parte de las clases bajas. A pesar del origen claramente formal de la conjugación ("soi" por "sois", "estái" por "estáis", "corrís" por "corréis", "tenís" por "tenéis"), el voseo verbal chileno ha evolucionado para usarse como tratamiento informal entre personas de todas las edades, pero también puede tener connotaciones despectivas, sobre todo cuando se usa con el pronombre "vos". En las escuelas no se enseña como una conjugación válida.

Flexión verbal [editar]A continuación, se presenta una tabla de comparación entre los diferentes modos de conjugar verbos en tuteo, voseo de Chile y voseo típico;

Forma de tratamiento Modo indicativo Modo subjuntivo
Presente Pretérito imperfecto Condicional Presente Pretérito imperfecto
Tuteo caminas
traes
vives caminabas
traías
vivías caminarías
traerías
vivirías camines
traigas
vivas caminaras
trajeras
vivieras
Voseo (chileno) caminái
traís
vivís caminábai
traíai
vivíai caminaríai
traeríai
viviríai caminís
traigái
vivái caminárai
trajérai
viviérai
Voseo (rioplatense) caminás
traés
vivís caminabas
traías
vivías caminarías
traerías
vivirías camines, caminés*
traigas, traigás*
vivas, vivás* caminaras
trajeras
vivieras

* Estas formas se consideran vulgares en el rioplatense, mientras en Centroamérica y Colombia son la conjugación normal del voseo.

Léxico [editar]Esta variante ha recibido aportes mayormente de idiomas autóctonos -como el quechua sureño y, en menor medida, el mapudungun-; del español rioplatense por la influencia de Argentina; y un número de palabras que trajeron los inmigrantes europeos no-hispanos llegados desde mediados del siglo XIX, incluyendo el inglés. En ciudades con un porcentaje alto de la población de origen inmigrante europeo no-hispano esto es bastante notorio, como por ejemplo en Valparaíso donde el porcentaje de palabras adoptadas del inglés es considerable[cita requerida], o en el sur, con la influencia alemana (palabras como Suche, Launa, Murras).

Otras expresiones características son las expresiones “al tiro” que quiere decir “de inmediato” o “pronto”, y “denantes” (contracción de de en y antes, también en denantes, considerado vulgar), término desusado en otros países que quiere decir “hace un momento”, o “de repente”, que quiere decir a veces, quizá y de pronto, pero todavía presente en el idioma chabacano de Filipinas[cita requerida].

del Quechua [editar]La siguiente lista ilustra el gran número de palabras de uso cotidiano o rural de origen quechua meridional:

cacho: cuerno; cosa inútil y despreciable, un problema.
callampa (< k'allampa): hongo, seta.
chala: zapato rústico que deja partes del pie al descubierto.
champa: pedazo de pasto o hierbas, también cantidad considerable de pelo.
chasquilla (< ch'aska, pelo desarreglado): flequillo.
chaucha: antigua moneda de escaso valor, dinero escaso.
chaya (< chaya, llegada): confeti.
chicote: correa usada para azuzar al ganado.
chupalla: sombrero artesanal de paja (achupalla) usado por los huasos.
cocaví (< qukawi): colación ligera para viaje.
cochayuyo (< qhuchayuyu, "planta del mar"): un alga comestible, diferente a la que tiene el mismo nombre en Perú.
concho (< qunchu): sedimento al fondo de un recipiente; último hijo de una pareja.
coronta (< qurunta): el zuro o marlo de la mazorca.
encachar (< k'acha, bonito, también se transforma en verbo): embellecer; hacer bonito, atractivo.
guaraca (< warak'a, honda): cuerda que se enrolla al trompo o peón, zumbel.
huasca (< waska, cuerda): correa usada para azuzar al ganado.
huincha: tira delgada de algún material flexible. Originalmente cuerda de un largo estandarizado, usada para medir (también usado en Argentina).
llevar al apa (< apay, llevar): cargar a alguien en la espalda.
nanay (en quechua, dolor): caricia para calmar el dolor.
ñeque (< ñiq'iy, músculo): energía, fuerza, vigor.
pita: cuerda, soga.
pitearse una cosa (< pit'ay, romper algo en forma brusca, como se corta una cuerda tensa o un palo seco): romper.
taita (< tayta): padre (usado en zonas rurales).
del Mapudungun [editar]Algunas palabras, excluyendo aquellas que se refieren a comidas típicas, y a animales y a plantas endémicos, comúnmente usadas son de origen mapuche, como:

achunchar (< chuchu o chunchu, especie de lechuza que se encoge cuando se le enfrenta): apocarse, ruborizarse.[5]
allallay (< allaalla, expresión mapuche): expresión para referirse, con entusiasmo, a algo agradable o bonito.[5]
cahuín (< kawiñ, banquete con ocasión de rogativas; fiesta, a veces enredada con borracheras): ha tomado el sentido de un chisme, un enredo de “dimes y diretes” o, también, una fiesta algo clandestina o una batahola.[5]
chalcha (< chalcha): papada.
chamanto (< chamal, manta de lana): manta de dos caras finamente tejida.
chape (< chape, trenza, trapel, trenzado, o trapelün, amarrar): trenza.[5]
cufifo (< kufün, caliente (el agua); es decir andar acalorado por el exceso de alcohol): medio entonado, medio borracho y alegre.[5]
cuncuna (< kuningkuning, insecto): oruga.
curiche (< kurü, negro, y che, gente): persona de piel oscura o negra.
funa (< funa, podrido, o funan, pudrirse): ruina, lo que arruina o echa algo a perder.
guarén (< waren, ser malo): rata noruega.[5]
hacer pichí (< pichi o pichin, pequeño, poco): orinar.
huifa (< wifilün, contornearse con elegancia, sensualidad y donaire): interjección para expresar alegría.[5]
irse a las pailas (< payla o paylla, de espaldas o boca arriba): caerse de espaldas.[5]
malón (< malon, saqueo): una fiesta.[5]
pailón (< payla o paylla, de espaldas o boca arriba): de espaldas muy grandes.[5]
pichintún (< pichi o pichin, pequeño, poco): un poco.[5]
pichiruchi (< pichi o pichin, pequeño, poco, rumen, ser delgado, y che, gente): gente diminuta; algo despreciable, insignificante.[5]
pilcha (< pelcha, montón de varias cosas): ropa, vestimenta, vestuario.
pilucho: desnudo.
piñén (< pigen): asperezas de la piel al restregarla; mugre, suciedad.
pololo: novio; trabajo ocasional o temporal; nombre dado a un coleóptero.
pucho (< puchun, sobrar, sobras; originalmente referido a la colilla del cigarrillo): cigarrillo.[5]
trapicar (< trapi, ají; es decir atorarse con saliva como si tuviera ají): atorarse con saliva.[5]
trifulca: un combate desordenado, una batahola.
Otras palabras de origen no hispano [editar]Una expresión chilena característica es la afirmación ¿cachái? (de cachar), que significa “¿Me entiendes?”, proveniente del verbo inglés to catch, que a su vez significa “atrapar”, “comprender”, “manejar”. Sin embargo, los estudiosos de la evolución histórica del español en Chile lo suelen asociar a una degeneración del vocablo en desuso “catar”, que se usaba de igual forma que el actual “cachar”. Es más frecuentemente usado por la juventud. Especial mención merecen las expresiones de origen netamente europeo no hispano y algunos términos provenientes del inglés estadounidense, que fueron arraigándose poco a poco en el vocabulario chileno con la llegada de los inmigrantes europeos no españoles y con la influencia de la televisión:

bifé (< francés buffet): aparador o gabinete, mueble con cajones.
bistec (< inglés beefsteak): filete de carne de vaca, ternera o buey.
budín (< inglés pudding).
chao (< italiano ciao): adiós.
chucrut (< francés choucroute, o del alemán sauerkraut).
chutear (< inglés to shoot, disparar, lanzar, tirar): disparar (usado en el fútbol).
confort (de la marca de un papel higiénico, < francés confort < inglés comfort): papel higiénico, papel sanitario o papel toilette.
école, école cua (< italiano eccole qua, acá están, aquí están): tal cual, exacto; así es, claro.
futre (< francés foutre): acomodado, bien vestido, lechuguino; 'cuico'.
guachimán (< inglés watchman): vigilante.
huaipe (< inglés to wipe, limpiar o secar): tela desmenuzada en fibras usada en talleres mecánicos como absorbente.
jaibón (< inglés high y born): nacido en noble cuna, aristócrata.
jeep (léase yip; de la marca registrada por la empresa estadounidense Willys MB de vehículos todo terreno Jeep).
kuchen (< alemán; léase cújen): una especie de tartaleta de frutas.
living (< inglés living room, sala de estar): sala de estar, cuarto de estar, salón.
luquear (< inglés to look, mirar): echar una mirada, un vistazo.
marraqueta (posible origen francés, llamado también “pan batido” en Antofagasta, Valparaíso y otras regiones, y “pan francés” en La Serena, Concepción y Temuco).
panqueque (< inglés pancake, masa dulce o salada).
parka (< inglés, incorporado del aleutiano).
queque (< inglés sponge cake): bizcochuelo.
réferi (< inglés referee, árbitro).
tincar (< inglés to think, creer, pensar): parecer.
suche (< alemán suche, busco): empleado de ultima categoria.
Palabras comunes en el lenguaje coloquial chileno [editar]Dos palabras que se usan mucho en el lenguaje coloquial son “huevón” (pronunciada güeón) y “pues” (pronunciada po o poh), que va siempre al final de la frase para enfatizar la idea.

En el caso del po' ("pues"), además de Chile, es solamente en el dialecto andaluz en donde se usa exactamente del mismo modo ("po'"), de una manera más o menos abierta (también se dice "pué'"). En México se utiliza de manera similar, variando eso sí en la pronunciación final clara y fuerte que se hace del sonido [s]. La variación de la palabra pues es común también en Bolivia ("puis") con pronunciaciones diferentes a la forma estándar ['pwes].

Huevón es un peyorativo y palabrota, que literalmente significa que tiene los testículos (huevas o "cocos") grandes o hinchados. En un principio era un término despectivo para calificar alguien de poco inteligente, pero ha llegado a ser una palabra con multiplicidad de significados, dependiendo del contexto. Dicha palabra tiene mucha relación en torno a la prosodia y el contexto utilizado, lo que le otorga diferentes connotaciones, llegando a que además se le use como signo de amistad. En otras palabras, va desde una manera cariñosa de tratar a los amigos hasta un insulto a las capacidades intelectuales de alguien, aunque en algunos hablantes es sólo una muletilla. De esta palabra provienen huevada y huevear, también con multiplicidad de significados. Un ejemplo es que, en vez de decir “Mira esa silla”, se diga: “Mira esa hueá”, o con personas: “Ese tipo habla tonterías” se diga: “Ese hueón habla puras hueás”.

Ya que la palabra huevón ha perdido parte de su carácter despectivo, ha entrado en uso la derivación ahueonao, que se usa en vez de estúpido, idiota, o persona poco atenta, e inoportuna. Ejemplo: “Hay que ser bien ahueonao para pintar su auto con manchas de color rosado”.

En Chile, al igual que en otros países, por lo general no se cambia la composición de una palabra ya determinada por uso y no es afectada en el uso cotidiano por la sintaxis o gramática, pero en una parte de la jerga jovial suele hacerse similar al argot francés coloquial de los jóvenes o al lunfardo rioplatense. Se da, sobre todo en el área metropolitana de Santiago, que en casos como los de las palabras para denominar el metro y la micro, dos medios de transporte en Chile, se invierten las sílabas de cada palabra dando origen a "trome" y "cromi". Este tipo de modificación se utiliza en la jerga informal como imitación burlesca de la jerga hablada por los delincuentes, conocida como “coa”, posiblemente derivada de (y equivalente a) el vesre, en la que se invierten las sílabas de muchas palabras, por ej: “broca cochi” es “cabro chico” (niño). Aunque es poco frecuente, también se practica el "rimbombeo" de las palabras para darle más interés a una frase, por ejemplo “cara” por “caracho” y “tonto” por “tontorrón”.

Existen palabras que tienen relación con hechos relevantes en la historia del país, tales como condoro (relacionado al personaje de historietas Condorito).

Otras particularidades [editar]En el castellano chileno se hace uso abundante de palabrotas, garabatos o disparates, en contextos completamente distendidos e informales para "destacar" una condición o situación y que generalmente están relacionados con la anatomía del aparato reproductor ya sea masculino o femenino. Son claros ejemplos reemplazar las frases “Estoy muy cansado” a “'Estoy hecho mierda”, “Estoy cagado” o “Estoy pa' la corneta” (tomando en cuenta a la "corneta" como un homólogo del pene) para expresar que peor se podría estar que convertido en o lleno de excrementos y “Me siento mal” a “Me siento como el hoyo” (Me siento como el hoyo o ano), “Me siento como el pico” (Me siento como el pico o pene), “Me siento como las huevas” o “Me siento como las pelotas” (Me siento como los huevos o testículos) para graficar que su estado anímico no puede ser peor que la posición en la que están las partes anatómicas antes señaladas. Este uso de palabrotas es visible en cualquier otro idioma como en el inglés “I'm fucked up” que en español chileno sería “Estoy recagao”, “Estoy pal pico”, “Estoy rejodío” o “Estoy pa' la callampa”.

Otra de las particularidades es la variación de significado que adquieren frases que usan palabrotas sinónimas. Esta peculiaridad se observa principalmente en la jerga juvenil. Ejemplo: la frase “La fiesta está la zorra” o “La fiesta está la raja” quiere decir que la fiesta está buena, en cambio la frase “La fiesta está como la zorra”, “La fiesta está como la raja” significa que la fiesta está mala.

Por último, es común en todo el territorio de Chile el uso de palabras de origen agrícola o marino para referirse a las personas. Por ejemplo "Este es un buen hombre" se diría "Este es un buen gallo". "No seas cobarde" se diría "No seai gallina" (poco usado). Si alguien es notable por alguna razón se le trata de "choro", palabra que, dependiendo del contexto, puede significar "ladrón", "simpático" o "altanero".

Existe el uso extendido de los diminutivos en el lenguaje coloquial, tales como pancito, tecito, vinito, chiquitito, poquito, ratito, despacito, etc., usados en forma afectuosa o amable.

"Conchasumadre" o "Chuchetumadre" son dos términos muy fuertes que, en las páginas web chilenas, se abrevian como "CSM" "CTM". Se trata de una palabra muy fuerte cuyo significado, al desfragmentar el término, resulta en Concha-de-tu-madre; lo mismo sucede con CSM. Para los chilenos significa vuélvete por donde se ha venido al mundo, o simplemente no sé para qué has nacido. El saber el significado no es muy común, pero insulta de todas formas, y proviene del francés.

También suele verse en ciertas partes, comúnmente en la capital, usar palabras que, en general, tienen un significado, pero con otra connotación, por ejemplo: "Ese hueón es terrible cabrón" equivaldría a "Ese tipo es muy egoísta".

Empleo en los medios de comunicación [editar]Los medios de comunicación escritos más prestigiosos utilizan prioritariamente un lenguaje sin localismos coloquiales, ejemplos de éstos son El Mercurio y La Tercera. Sin embargo, las campañas dirigidas a un público joven tienden a usar voseo verbal y términos coloquiales, eso sí, sin recaer en el vulgarismo.

El diario La Cuarta es un periódico considerado ícono de las formas chilenas vulgares de expresión, escrito íntegramente en lenguaje informal, dirigido a los estratos populares y con una importante tirada.

Por su parte, el semanario The Clinic, que analiza a la sociedad y política del país en forma satírica, está escrito mezclando distintos registros de habla. Las radios y canales de televisión alternan los registros según el tipo de programas y la audiencia a la que va dirigido.

Críticas [editar]El habla coloquial y, sobre todo, el coa, provocan el rechazo de algunos opinólogos chilenos. Así, el maestro de colegio Jaime Campusano califica de involución idiomática los cambios que experimenta el español chileno, debido a que los jóvenes, por diversos factores entre los que se podrían clasificar el lenguaje CHAT[cita requerida] y la poca lectura que no colleve chilenismos[cita requerida] (Los jovenes h, ya no hablan ni escriben el castellano, sino un idioma independiente construido comunitariamente en la jerga jovial[cita requerida]. Sin embargo, el mismo estudioso contradice su tesis hablan con jergas por msn o fotolog) de la involución al afirmar posteriormente que el uso exagerado de abreviaciones y modismos[cita requerida] terminarán por crear un nuevo idioma[cita requerida] basado en el castellano; cree que muy probablemente sólo un grupo minoritario de personas hablarán el castellano "correcto", a quienes los demás tildarán de "siúticos" (finos exagerados), "cuicos" (adinerados).[6]

Véase también [editar]Academia Chilena de la Lengua
Coa
Referencias [editar]↑ a b c d e Sáez Godoy, Leopoldo (2001). «El dialecto más austral del español: fonética del español de Chile». Consultado el 30 ago. 2007.
↑ Wagner, Claudio y Claudia Rosas (2003). «Geografía de la "ll" en Chile» Estudios Filológicos. n.º 38. pp. 188-200. ISSN 0071-1713. Consultado el abr. 2007.
↑ El español de América.
↑ Entrada acerca del voseo en el Diccionario Panhispánico de Dudas.
↑ a b c d e f g h i j k l m n De la Sotta Donoso, Romina (16 de septiembre de 2009). «Descubra el verdadero origen de su palabra favorita» El Mercurio. pp. A 13.
↑ Campusano, Jaime: Chilenismos y shilenismos.- Santiago de Chile: Ediciones Mar del Plata, 2002.- ISBN 956-291-605-7
Enlaces externos [editar]Jergas de Habla Hispana
Diccionario de Modismos Chilenos
Diccionario Americano, categoría Chile
Real Academia Española de la Lengua
La Tercera
El Mercurio

Español chileno

CHISTES

Que tal en el cole, Jaimito?
-He hecho una redaccion que ha conmovido al profe.
-Ah, si?
-Si, me ha dicho que daba pena.

Era un niño que estaba en el colegio, en su clase,
completamente desesperado corriendo de un lado para otro, apartando las mesas y las sillas, registrando abrigos ajenos, Vamos, montando una gorda... y entra la profesora y alli esta pepito continuando su busqueda...
- Que pasa Pepito, que haces?
Pepito fuera de si contesta:
- !!Mi sacapuntas, he perdido mi sacapuntas!! mi sacapuntas.....
Y la profesora contesta conciliadora en un tono tranquilizador: - Pero hombre Pepito, no te preocupes, es solo un sacapuntas, dile
a tu papa que te compre otro y en paz...
- Que no, que no, que cuando mi hermana perdio la regla le dieron
una paliza bestial

......

La madre de Jaimito :
- Jaimito, a ver si te portas bien, porque cada vez que haces una travesura me sale una cana.
jê jê je pues entonces tu de pequeña tenias que ser tremenda, porque fijate como esta la abuela...

ASOCIACION DE PROFESORES DE ESPAÑOL DE CANINDÉ

segunda-feira, 1 de fevereiro de 2010

Los Duendes

Un duende es una criatura supranatural, mala, malhumorada, y dañosa descrita como un fantasma de forma grotesca desfigurado o parecido a un gnomo. Ellos son atribuidos con vario (a veces estando en desacuerdo) capacidades, temperamentos y apariciones dependiendo la historia y el país de procedencia. En algunos casos, trasgos han sido clasificados como pequeñas criaturas constantes molestas algo relacionadas con el brownie y el gnomo. Los duendes forman parte de la raza elemental feérica, y junto con sus homólogoselfos, trols y hadas, son guardianes de la naturaleza y son los seres más populares de las mitologías celta y nórdica, ya que tanto vikingoscomo celtas creían en la existencia de fuerzas primarias y de seres fantásticos relacionados con la naturaleza.

Los duendes se distinguen de los elfos por su pequeño tamaño, sus orejas son puntiagudas, algunas especies son de nariz grande y otras pequeña, su cabello es largo y a veces suelen ser peludos y llevan largas garras. Generalmente son semejantes a un niño pequeño en estatura, aunque también son descritos subtipos más pequeños; los cuales son denominados duendecillos.

Algunos duendes consortes en brujería o hechicería pagana eran llamados familiares. Se dice que los druidas celtas y los hechiceros los usaban como espías o ayudantes para conjuros, que la Madre Tierra otorgaba estos ayudantes a sus druidas más selectos, y que en el caso de los satánicos, era el mismo Diablo quien los otorgaba; es por ello que se les atribuía forma de un animal pequeño por ser discretos, ya fuera como un gato, hurón, sapo, rata o murciélago.


Suelen ser descritos popularmente como expertos en la magia, adivinación y demás ciencias ocultas, sin embargo, su magia es ineficaz contra alguien que porte un "trébol de 4 hojas", son intolerantes a la imagen de San Patricio, el santo patrón de Irlanda, ya que fue este quien "les desterró de la casa de Dios", aunque en el día celebrado a este santo (17 de marzo) se dice que es cuando todos los duendes y demás seres de la fauna faérica emergen de sus escondites haciendo calamidades por doquier. Se les puede matar con hierro forjado, aunque también se les atribuye vulnerabilidad a la plata, al igual que los hombres-lobo, ya que la plata se considera un "metal santo" y las armas de plata son de especial predilección para hacer frente a demonios y demás seres, también se les puede hacer desaparecer diciéndoles que traigan agua del mar en un colador ya que como esto es imposible, nunca regresarán.

Según las leyendas se pueden crear mediante la obtención de unas plantas que solo salen en La noche de San Juan. Estas plantas se deben guardar en una botella o recipiente fabricado en vidrio de color negro. que no se vea el interior del recipiente. Se debe dejar la botella cerrada durante toda la noche de San Juan y por la mañana abrirla y saldrá el duende creado para ser tu sirviente.

Habitan en los bosques, lugar en el que las personas tienen poco o ningún acceso; cada 100 años toman para sí una esposa de entre los humanos, la más hermosa de las niñas, para luego raptarla y desfigurarla hasta el punto de que se parezca a ellos, porque entre los duendes no hay género femenino.

Etimología [editar]

La Real Academia Española cita como origen de la palabra duende la expresión "duen de casa" o "dueño de casa", por el carácter entrometido de los duendes al "apoderarse" de los hogares y encantarlos[1], pero son descritos como chiquitos que usan gorrito rojo y suelen pararse a descansar en los jardines de las casas de la gente. Según " Oxford Conciso el Diccionario de inglés corriente, " el nombre probablemente es sacado de gobelin Anglofrancés (que fue dado, en Medieval latino, como gobelinus), que es probablemente un diminutivo de Gobel, un nombre relacionado con la palabra kobold (un duendecillo alemán). Además, allí también exista vario otra ortografía alternativa del trasgo de palabra, incluyendo: Gobblin, gobeline, gobling, goblyn, gobelinus.

San Patricio y los duendes [editar]

Cuenta la tradición irlandesa que San Patricio, tras haber fundado su primera iglesia, invitó a los paganos celtas a convertirse al cristianismo. Tras llevar a cabo varios milagros, la fe cristiana comenzó a ganar adeptos en Irlanda. Los druidas, siendo sacerdotes de los dioses paganos, vieron esto con alarma. Invocaron una tropa de duendes y la enviaron a la iglesia con tal de hacer la vida imposible a San Patricio y a los desertores, ahora cristianos. Los feligreses comenzaron a quejarse que los duendes no los dejaban rezar y hacían un sin fin de desmanes en el templo, por lo que San Patricio decidió hacerles frente, sabiendo que era obra de los druidas. Una vez dentro del templo, los enfrentó con las siguientes palabras: "En nombre de Dios Todopoderoso yo los expulso, espíritus impuros", y fue así como San Patricio desterró a los duendes de la iglesia. Es por eso que en Irlanda la imagen de San Patricio es muy utilizada para exorcismos de duendes y protección contra éstos, ya que los duendes no soportan la imagen del hombre que los desterró de la casa de Dios.

Denominaciones de Duende en diferentes partes del mundo [editar]

Existen muchas variantes de duendes en varios países y culturas del mundo, aunque universalmente los más populares son los de lospaíses célticos:

§ Europa:

§ Irlanda: Leprechauns

§ Escocia: HobGoblins y Puck

§ Cornualles: Pixies

§ Escandinavia: Trols

§ Finlandia: Tontems

§ Inglaterra y Gales: Gremlins

§ Francia: Lutins

§ Alemania: Kobolde

§ España: Trasgos, Trastolillos, Trentis, Tentirujos, Nuberus en el norte,Trasnos en Galicia,Follets en Cataluña.

§ Turquía: Cin

§ Norteamérica:

§ México: Chaneques, Aluxes y Duendes.

§ Sudamérica: también existen duendes en el folclore local de esos países:

§ Argentina (principalmente en la Patagonia)

§ Chile (En la cultura Mapuche son conocidos como Laftraches); y en el folklore chileno igualmente se denominan duendes.

§ Colombia Su nombre es variado según su grupo étnico.

§ Ecuador Chusalongo (duende fálico de la serranía).

§ Venezuela: Duendes Encantados.

§ Perú: Muqui (duende minero de los Andes peruanos), Chullachaqui o Shapishico (en la amazonía del Perú).

§ Brasil: Saci.

§ Centroamérica:

§ Costa Rica también llamados duendes

§ Puerto Rico: Bayamon

§ Republica Dominicana: también llamados duendes

Duendes en la literatura [editar]

Según la mitología celta británica, el rey de los duendes y elfos responde al nombre de Lord Oberón, y se le menciona en Macbeth y demás obras del poeta inglés William Shakespeare, además que también se le hace mención en el Fausto de Goethe junto con un coro de silfos que invoca Mefistófeles con tal de seducir al doctor Fausto.

Según la historia de Fausto, Lord Oberón contrae matrimonio con la reina de las hadas, Lady Titania, para así consagrar la unión de ambos reinos elementales de la naturaleza. Oberón tiene un consorte que lo acompaña a todos lados, Puck, un duende menor erudito en la magia, prolongando así la dualidad clásica de la literatura Rey - Mago, tal como Arturo y Merlín.

En los cuentos tradicionales infantiles, la figura del duende suele asociarse a pequeños seres bonachones, que acostumbran a ayudar en secreto a los humanos, recompensando las buenas acciones y castigando a las personas egoístas y deshonestas. Representativo es el clásico de El zapatero y los duendes, de los Hermanos Grimm.

Herederos de esa tradición son muchos de los cuentos contemporáneos sobre duendes, como Un duende a rayas, de María Puncel, Los Duendes de Cristal, de Yolanda Lleonart, Los duendes de colonia-Estrella, de Augusto Kopish, o Los duendes de Navalcarnero, de Rubén Serrano.

También existe la literatura faérica de terror, tal es el caso de las novelas Extraña Simiente y Cuento Infantil de T.M. Wright y Cuento De Hadas de Raymond E. Feist, en estas historias, los duendes, hadas y demás fauna elemental se convierten en malvados dejando a un lado el prototipo bondadoso que muestran los cuentos para niños.

Y más recientemente, en la serie Harry Potter, los señores de la banca mágica Gringotts son duendes, el más famoso es Griphook.

Duendes en la televisión y el cine [editar]

En la película Merlín con Sam Neill, durante su trayecto hacia los dominios de la Reina Mab, Merlín es espiado por duendes y demás seres elementales que siguen discretamente al aprendiz de mago hacia su nuevo hábitat. En la película Los ojos del gato basada en la novela deStephen King, Drew Barrymore interpreta a una niña que es atacada por un duende de la raza Kobold que roba el aliento y mata a los niños, siguiendo con la tradición de las leyendas alemanas de los duendes que roban la vitalidad de las personas mientras duermen, ya sea bajo su forma original o como gato. También está la saga de películas Leprechaun, en la que su protagonista principal es un duende irlandés vestido de verde, adorador del oro y del whisky y bastante malvado, con extraordinarios poderes mágicos y solo vulnerable al hierro forjado, además que su magia es ineficaz en contra del trébol de 4 hojas. En la serie animada Gárgolas, Goliath, Angela y Elisa Maza se enfrentan en una ocasión a Lord Oberón en la isla de Ávalon tras su batalla contra la Banshee en Irlanda, la cual ganaron gracias al despertar de Cuchulain y a la ayuda de este con su lanza dorada en la pelea. Además, en una ocasión Puck, haciéndose pasar por Owen, el ayudante de David Xanatos, toma a su hijo bebé y tras introducir su alma en el cuerpo de Lexington, le enseña las artes mágicas siendo su primera práctica la transmigración de almas, cosa que Goliath descubre al final.

Véase también [editar]

§ Duendes navideños

§ Enano

§ Gnomo

§ Kobold

§ Laftrache

§ Yasy Yateré